Add parallel Print Page Options

12 He looked this way and that[a] and saw that no one was there,[b] and then he attacked[c] the Egyptian and concealed the body[d] in the sand. 13 When he went out[e] the next day,[f] there were[g] two Hebrew men fighting. So he said to the one who was in the wrong,[h] “Why are you attacking[i] your fellow Hebrew?”[j]

14 The man[k] replied, “Who made you a ruler[l] and a judge over us? Are you planning[m] to kill me like you killed that[n] Egyptian?” Then Moses was afraid, thinking,[o] “Surely what I did[p] has become known.”

Read full chapter

Footnotes

  1. Exodus 2:12 tn The text literally says, “and he turned thus and thus” (וַיִּפֶן כֹּה וָכֹה, vayyifen koh vakhoh). It may indicate that he turned his gaze in all directions to ascertain that no one would observe what he did. Or, as B. Jacob argues, it may mean that he saw that there was no one to do justice and so he did it himself (Exodus, 37-38, citing Isa 59:15-16).
  2. Exodus 2:12 tn Heb “he saw that there was no man.”
  3. Exodus 2:12 sn The verb וַיַּךְ (vayyakh) is from the root נָכָה (nakhah, “to smite, attack”) which is used in v. 11. This new attack is fatal. The repetition of the verb, especially in Exodus, anticipates the idea of “eye for eye, tooth for tooth.” The problem is, however, that Moses was not authorized to take this matter into his own hands in this way. The question the next day was appropriate: “Who made you a ruler and a judge over us?” The answer? No one—yet.
  4. Exodus 2:12 tn Heb “him”; for stylistic reasons the referent has been specified as “the body.”
  5. Exodus 2:13 tn The preterite with the vav consecutive is subordinated to the main idea of the verse.
  6. Exodus 2:13 tn Heb “the second day” (so KJV, ASV).
  7. Exodus 2:13 tn The deictic particle is used here to predicate existence, as in “here were” or “there were.” But this use of הִנֵּה (hinneh) indicates also that what he encountered was surprising or sudden—as in “Oh, look!”
  8. Exodus 2:13 tn The word רָשָׁע (rashaʿ) is a legal term, meaning the guilty. This guilty man rejects Moses’ intervention for much the same reason Pharaoh will later (5:2)—he does not recognize his authority. Later Pharaoh will use this term to declare himself as in the wrong (9:27) and God in the right.
  9. Exodus 2:13 tn This is the third use of the verb נָכָה (nakhah) in the passage; here it is the Hiphil imperfect. It may be given a progressive imperfect nuance—the attack was going on when Moses tried to intervene.
  10. Exodus 2:13 sn Heb “your neighbor.” The word רֵעֶךָ (reʿekha) appears again in 33:11 to describe the ease with which God and Moses conversed. The Law will have much to say about how the Israelites were to treat their “neighbors, fellow citizens” (Exod 20:16-17; 21:14, 18, 35; 22:7-11, 14, 26; cf. Luke 10:25-37).
  11. Exodus 2:14 tn Heb “And he”; the referent (the man) has been specified in the translation for clarity.
  12. Exodus 2:14 tn Heb “Who placed you for a man, a ruler and a judge over us?” The pleonasm does not need to be translated. For similar constructions see Lev 21:9; Judg 6:8; 2 Sam 1:13; Esth 7:6.
  13. Exodus 2:14 tn The line reads “[is it] to kill me you are planning?” The form אֹמֵר (ʾomer) is the active participle used verbally; it would literally be “[are you] saying,” but in this context it conveys the meaning of “thinking, planning.” The Qal infinitive then serves as the object of this verbal form—are you planning to kill me?
  14. Exodus 2:14 tn Heb “the Egyptian.” Here the Hebrew article functions in an anaphoric sense, referring back to the individual Moses killed.
  15. Exodus 2:14 tn The verb form is “and he said.” But the intent of the form is that he said this within himself, and so it means “he thought, realized, said to himself.” The form, having the vav consecutive, is subordinated to the main idea of the verse, that he was afraid.
  16. Exodus 2:14 tn The term הַדָּבָר (haddavar, “the word [thing, matter, incident]”) functions here like a pronoun to refer in brief to what Moses had done. For clarity this has been specified in the translation with the phrase “what I did.”